搜索
查看: 1340|回复: 0

SDL TRADOS(塔多思)

[复制链接]

365

主题

512

帖子

1713

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1713
发表于 2017-11-14 11:09:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

相信有很多人有过被导师催着翻译文献的经历,导师发来一篇文献,打开后动辄就是二十几页,看着都头大,更别说翻译了,好不容易逼着自己开始翻译,感觉自己弱爆了,各种英语专业名词,搞了一小时只翻译了一个摘要,标题还不确定是不是翻译得对。到最后只能开头结尾人工翻译一下 中间大段谷歌翻译凑数。下面推荐一款软件可以结合着使用。

SDL TRADOS(塔多思)

Trados是一款世界级的顶级专业翻译软件,中文名字我们可以叫它“塔多思”,它是一款基于翻译记忆库和术语库技术的桌面级计算机辅助翻译软件,
它的优点;

1利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译,软件直接识别并翻译.这样就能省很多时间。

2处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe®?PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。

直接上图教安装

1安装并打开Trados,进入主页,选择新建项目

2直接默认,选择下一步



3选择项目要保存的位置,这个位置只需在首次时进行选择。然后为项目命名,点击下一步。



4选择源语言和目标语言,一般源语言默认为英语,在目标语言中选择中文,然后点击添加,这里可以添加多个目标语言。添加好后,点击下一步



5添加需要翻译的文件。点击下一步。



6添加记忆库。因为辅助翻译工具最重要的功能就是重复利用以前翻译过的东西。这里可以直接用别人做好的记忆库,也可以按照默认的方式建一个新记忆库。这里是必须要添加的。



7添加术语库。术语库一般是统一术语用,可以先不添加



8这一步用于文件更新版的翻译,可以直接跳过

9这里要选择准备,然后直接点击完成就可以了



10等待Trados完成对稿件的初始化,然后选择关闭



11这样我们的项目就创建好了,双击打开来看看。



12我们要翻译的文件在这里了,双击文件开始翻译吧!



13可以利用谷歌等辅助翻译,每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认,这样翻译好的内容就自动进入记忆库了。



14翻译完成后,点击保存并关闭文件。注意不是关闭软件哦

15看看我们的文件已经翻译100%了。下面就要对我们的成果进行保存了。鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。



上一篇:内参蛋白-了解一下
下一篇:从裸藻的RNA-seq找到裸藻线粒体的基因组
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|生信技能树    

GMT+8, 2019-1-19 00:59 , Processed in 0.039552 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.